De lengua en lengua

Traducción imposible… del Francés

Estas expresiones han sido casi imposibles de traducir al castellano, pero debido a la similitud de las lenguas, hay alguna frase hecha similar en nuestro idioma:

-C’est le même prix. (Es el mismo precio)

-Envoyer qqn se faire cuire un œuf. (Enviar a alguien a freír un huevo)

- Être entre l’enclûme ou le marteau (estar entre el yunque y el martillo) Expresión que significa para los castellanohablantes estar entre la espada y la pared.

- Mettre qqch à l’index (prohibir algo o dejar de hacer algo por una razón) Je ne dois pas mettre ce livre à l’index juste parce que mon père m’a dit que c’est un peu difficile à comprendre.

- Avoir gardé les cochons ensemble ( haber guardado los cerdos juntos) se dice de aquellas personas que pueden tutearse o hablar con propiedad de otra ya que han vivido muchas experiencias juntas. “Vous ne pouvez pas  me parler comme ça puisqu’on n’a pas gardé les cochons ensemble”

 

 

Tags:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>